Wielu z nas zastanawia się kiedy udać się do zwykłego biura tłumaczeń a kiedy wybrać biuro tłumaczeń przysięgłych? Jakimi sprawami zajmuje się jedno a jakimi drugie? I czy tłumacze przysięgli zajmują się również zwykłymi tłumaczeniami niewymagającymi pięczątki i podpisu osoby wpisanej na listę tłumaczów przysięgłych, co jest również warunkiem obowiązkowym, by takie biuro tłumaczeń przysięgłych otworzyć?
Więcej o zadaniach biura tłumaczeń przysięgłych
Otóż odpowiadając na zadane we wstępie pytanie, biuro tłumaczeń przysięgłych wybieramy, ogółem mówiąc, w przypadkach „poważniejszych”. Cóż to oznacza? Chodzi przede wszystkim o dokumenty, które mają określoną moc prawną i wystawiane są przez różnego rodzaju urzędy czy instytucje. Tłumacz przysięgły musi potwierdzić zgodność tłumaczenia z tekstem oryginalnym ryzykując tym samym, że za swoją pomyłkę lub celowe wprowadzenie w błąd, może na przykład stracić możliwość wykonywnia zawodu czy też zapłacić grzywnę. Podsumowując więc, do biura tłumaczeń przysięgłych wybierzemy się z aktami (urodzenia, zgonu, ślubu), różnego rodzaju świadectwami, dyplomami czy też wszelkimi wyciągami, oświadczeniami o niekaralności, dowodami rejestracyjnymi samochodów. Zwykle biura tłumaczeń przyjmują zwykłe tłumaczenia, jednak dzieje się tak głównie w przypadkach, gdy mają mniej zleceń czy też mają pracowników zajmującymi się różnymi tekstami. Jesli chodzi o biuro tłumaczeń przysięgłych Warszawa to miasto, w którym takich miejsc znajdziemy zdecydowanie najwięcej.
Na zakończenie można dodać, że biuro tłumaczeń przysięgłych świadczy również usługi z zakresu tłumaczeń ustnych. Osoba pracująca w takim miejscu może zostać poproszona o tłumaczenie na przykład podczas rozprawy sądowej czy też przesłuchania.