tłumaczenia symultaniczne warszawa

Tłumaczenia ustne są trudniejsze

Dorabiam sobie jako tłumacz. Wiadomo, nie jako taki bardzo profesjonalny, ale po prostu podłapuję jakieś zlecenia, kiedy ktoś mnie prosi ze znajomych o przekład.

Tłumaczenia ustne są bardzo trudne

tłumaczenia symultaniczne warszawaCzasami też zgłaszają się osoby nieznajome, bo wywiesiłam ogłoszenia w Warszawie i to nawet działa na pozyskanie zainteresowanych. Cieszę się, że mogę w ten sposób zwiększyć swój zarobek, ponieważ nie jest on jakiś bardzo duży, a w dodatku lubię bardzo wykonywać tłumaczenia. Najbardziej cieszę się, jak potrzebne są tłumaczenia techniczne. Nigdy nie miałam z nimi problemu, ponieważ jestem po uczelni technicznej i łatwo mi jest się nauczyć takich słów specjalistycznych. Znam doskonale na przykład słownictwo związane z budownictwem i transportem maszyn. Poza tym, kiedy wykonuję tłumaczenia pisemne, co zdarza się najczęściej, mogę sobie zerknąć w razie czego do słownika. Inaczej rzecz ma się, jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, ale te zdarzają mi się naprawdę rzadko. Ludzie wolą już, żeby podczas różnych wydarzeń w Warszawie tłumaczył jednak prawdziwy specjalista. Ja zresztą nie podjęłabym się czegoś takiego jak tłumaczenia konferencyjne. Nie jest to zajęcie dla mnie, bo sądzę, że mogłabym nie dać rady. Co prawda czasami kusi mnie, żeby w przyszłości robić tłumaczenia symultaniczne warszawa, ale na razie na pewno się to nie zdarzy. Musiałabym się jakoś dodatkowo podszkolić z języka. Może pójdę niedługo na jakiś kurs typowo szkolący umiejętność mówienia. Czasami bowiem czuję, że za mało używam obcej mowy i szybko zapominam, jak należy szybko się wysławiać w danym języku.

Zapominam po prostu konstrukcje zdań i nie jestem w stanie szybko sobie przypomnieć, jak powinny brzmieć prawidłowo.

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *